香港人好喜歡去旅行,中日韓東南亞歐美中東無處不見香港人的踪影,不過不是每一個人都懂得當地語言的,所以有時也會發生不知怎麼問路、購物時指手劃腳的狀況。以前大家會帶一本旅遊會話書來幫助,近年有了流動網絡、人工智能和雲端服務這「現代人三神器」之後,語音翻譯棒便應運而生。到底這些翻譯棒能否讓大家跟外國人完全沒有語言隔膜呢?今次筆者就找來四款智能翻譯機,看看它們能否讓大家在旅途中打破語言隔膜。
四款翻譯棒分別是:
- ili
- Travis 翻譯寶
- Transay AI Instant Translator
- iFLYTEK Easy Trans 600 科大訊飛翻譯機
ili
這款輕巧翻譯棒在網上影片宣傳時表現出很強的翻譯能力,不過到實際推出時只可以單向翻譯,而且最多只可以翻譯中文(國語)、日文和西班牙文三種語言。這支翻譯棒是測試中唯一一支完全不用連接網絡就能翻譯的翻譯棒,而且輕巧而電力耐用。機身主要只有一個翻譯掣,不過對於只能做一件事的裝置來說這算不算輕巧實在見仁見智。
[row][double_paragraph]
[/double_paragraph][double_paragraph]
[/double_paragraph] [/row]
實際使用上,由於只能夠用國語或英語來翻譯,所以對於香港人來說始終是多了一重隔膜的。 ili 在去年 12 底推出了 2.0 更新,改善了日語輸出,不過實際使用上還是可能會因為拗音等問題而無法正確翻譯。
由於只能夠單向翻譯,所以對方回應了甚麼還是得指手劃腳了。另外,由於沒有屏幕的關係,要確定 ili 實際聽到甚麼就只能按側邊鍵來重聽 ili 「聽到甚麼」。至於翻譯出來的地方錯在哪裡就只能再按一下主按鍵重聽。
[ot-video][/ot-video]
規格
支持語言:(購買時只可選定一種輸入語言)
- 中文(國語)>日文/英文
- 英文>中文(國語)/日文/西班牙文
字庫:最多 50,000 字詞及片語
網絡連線:不需要
屏幕:無
電池壽命:1 日
售價: US$199
保養: 1 年
優點:
- 完全毋須網絡
- 輕巧
- 電力相對耐用
- 操作簡單,只要按一個掣就翻譯,幾乎不用作任何設定。
缺點:
- 不支援廣東話
- 只能單向翻譯
- 無屏幕顯示翻譯結果
翻譯例
(圖例:◎ – 正確、△ – 不完全正確,但足夠表達意思、✕ – 錯誤)
I want to go to SHINZUKU station(新宿站). | ◎ |
I want to go to IKEBUKURO (池袋) | ✕ |
I want to go to HARAJUKU (原宿) | ✕ |
I want to buy a ticket to OSAKA. | ◎ |
I want to have a dinner. | ✕ |
What is your recommended today? | ◎ |
Bill please. | ◎ |
How much of this? | △ |
Cheaper please | ✕ |
Can you lower the price? | ◎ |