香港人鍾意去旅行就係人都知,除咗日本韓國之外,最多人去嘅點少得歐洲,去到法國意大利呢啲言語不通嘅地方,如果無英文餐牌,連自己食咩都唔知…記得帶埋新版 Google Translate App過去,可以實時幫你翻譯餐牌,夠強大喇啩。
好多去過歐洲嘅朋友,相信都會因為當地語言不通撞過板,去到餐廳唔知食咩都事少,最怕係有時指示唔清楚,問人又無人聽得明,又唔知去咗邊誤咗行程先至慘,近日 Google Translate 轉新版,只要大家用個 App 對住當地文字,程式就會即時幫大家翻譯成英文。目前呢個功能可以支援到法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文同俄文,將呢批文字轉成英文,雖然暫時無得翻譯成中文,但對好多人都已經好安慰,起碼可以知道今餐有咩餸可以揀…
除此之外,今次仲更新咗語音翻譯功能,你講英文,佢可以幫你翻譯成當地語言,速度會比之前更加快,到時要同當地人溝通都應該會容易啲~最最最重要係程式話佢唔使用網路/數據連線都可以用到,就幫無 Join 當地上網 Plan 照用可也,抵讚!
咁當然大家用過 Google Translate 都見過佢出現唔少「哈碌」,今次我哋搵咗幾張圖去試試個 App,睇下係咪真係 Work!
第一張用澳門路牌上面嘅葡文做測試,試下佢譯得準唔準,四月二十五日街,譯做 Street 25 of April,算係咁啦,不過你睇下中文字上面會變左 Hey 字,佢都係想搞下氣氛,唔會怪佢。 |
之後搵張法國街道圖試試佢,佢幫我譯咗做 Street Leaf,不過我再係 Google 度搜尋下 Voltaire ,就舍呢個係法國著名作家名字,個 Translate有幾準大家可能心裡有數,不過我覺得準唔準唔緊要,因為對香港人嚟講街道名寫 Rue Voltaire 可能仲好,因為輸入 Google Map 時多數會認到,打過 Street Leaf 入去真係唔知會去咗邊度。 |
個人都係覺得唔識點餐係去到歐洲最煩嘅事,所以用咗個餐牌試試佢,翻譯出嚟有個叫 Oysters Roal,另一個叫 The Shrimp Devils,最起碼都知道有咩餸喺係入面,好過一粒字都睇唔明囉…估計可信程度係 5-6 成準啦。 |
做過簡單測試之後,你話可以完全信晒 Google Translate 一定無可能,不過有時真係想知啲字寫咩,咪即管試下翻譯囉,不過測試過程中,發現因為程式要不斷對住文字做即時翻譯,有時如果震動的話,可能會翻譯成另外一些字,所以最重要係「手要定」,否則嘅話,建議大家用佢個 Scan Mode,可以將圖片掃瞄之後,用手指 Highlight 屏幕,再逐一進行翻譯,效果就可能會更好。
咁假如大家係真係鍾意果個地方,當然都係學好當地語言,可以同當地人溝通之餘又會玩得更加開心啦。