《 Pokémon 》系列官方近年推動中文化,一口氣將八百多隻寵物小精靈取官方譯名,並為系列改名「寶可夢」,雖引來各地舊玩家不滿,但隨時間推移都慢慢習慣。不過改名行動在中國國內又再次展開,官方宣布在簡中版將六款名字具負面字眼的寵物小精靈改名。
被改名的小精靈的包括:
- 「流氓熊貓」→「霸道熊貓」
- 「毒電嬰」→「電音嬰」
- 「死神棺」→「迭失棺」
- 「死神板」→「迭失板」
- 「偷兒狐」→「狡小狐」
- 「狐大盜」→「猾大狐」
小精靈名字代表他們的設定或屬性,舉例「流氓熊貓」的日文名「ゴロンダ」,是由「ごろつき」( Gorotsuki ,可指流氓)+「パンダ」( Panda,熊貓)取字組合而,英文 Pangoro 亦是「 Pan(da)+Goro(tsuki)」組合而成,而中文亦捉到該意景取了一個最合適的譯名。雖然官方並未說明改名原因,但今次被列入「河蟹」清單的小精靈分別有「流氓」、「毒」、「死」及「偷盜」四個「看似不良」字眼,更改後破壞原意。不少玩家認為是任天堂為配合中國的遊戲審查才讓步,被當地玩家批評為「文字獄」,「建議課本也刪除對應字眼」及「毒和鬼系都該改名字了」等字句去嘲諷官方。
而今次亦不是《 Pokémon 》第一次的中國「本土化」,在三月時,「多邊獸 II 」、「多邊獸 Z 」、「謎擬 Q 」三隻小精靈因名字具有英文,改名為「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用阿拉伯數字和中文取代了羅馬數字和英文,當時亦被不少玩家嘲笑。
值得一提,本次更新只適用簡體中文的《 Pokémon 》遊戲上,玩繁體中文版的大家亦不會受任何影響。