現在要翻譯網站或文件,大家很常會想到 Google 翻譯。不過相信大家使用 Google 翻譯時都會發現它有時候真的很亂來。一間德國公司開發的另一套人工智能翻譯服務 DeepL 最近就加入中文和日文的支援,而且還得到很高評價。
Google 翻譯是透過搜集網上文章來學習,所以偶已也會出現「蝦碌」的情況,例如去年反送中事件期間將「 Sad 」譯作「高興」,令人們發現原來 Google 翻譯是可以被惡意修改的。
DeepL 是由一間德國公司開發, 2017 年推出,最初提供英、法、德、西班牙、葡萄牙、意大利、荷蘭、波蘭和俄語翻譯,然後在今年年初該公司對神經網絡架構進行改進,3 月引入了日文和中文支援。他們還以盲測的話方式請翻譯員來評價 DeepL 與 Google 、 Amazon 、 Microsoft 、百度和有道翻譯所翻譯出來的 119 個文本段落, DeepL 都得到很高的評價。
DeepL 有網頁版 、 Windows 版和 Mac 版,都是免費的。網頁版用法就如 Google 翻譯一樣,而 Windows/Mac 版就可以翻譯其他軟件中可以拷貝的內容,按兩下「 Ctrl+C/Cmd+C 」來啟動。如果翻譯的是單句或單詞的話,還會顯示其他譯法供大家選擇。
筆者嘗試找一篇香港電台的新聞和一段日文小說,讓 DeepL 分別翻譯成英文和中文,發現在語法上 DeepL 明顯譯得較好,不過有時候會出現遺漏了段落沒有翻譯的問題。如果想翻譯長篇文章的話,互相比對會比較好。另外,雖然 DeepL 沒有明示,但筆者發現它應該也支援繁體中文,不過論翻譯出來的結果,似乎是簡體中文會好一些,這或許是由於 DeepL 認得的中文字數還未夠多有關。
DeepL 網頁版:按此
下載 Windows/Mac 版《 DeepL 》:按此
© 2020 Plug Media Services Limited. All Rights Reserved. [2]