更多

    【新年歐遊必備】Google Translate 幫你即時翻譯餐牌

    2650a6a39e4a183f7ea4a42cca7cf8c182356874.PNG 

    香港人鍾意去旅行就係人都知,除咗日本韓國之外,最多人去嘅點少得歐洲,去到法國意大利呢啲言語不通嘅地方,如果無英文餐牌,連自己食咩都唔知…記得帶埋新版 Google Translate App過去,可以實時幫你翻譯餐牌,夠強大喇啩。

    好多去過歐洲嘅朋友,相信都會因為當地語言不通撞過板,去到餐廳唔知食咩都事少,最怕係有時指示唔清楚,問人又無人聽得明,又唔知去咗邊誤咗行程先至慘,近日 Google Translate 轉新版,只要大家用個 App 對住當地文字,程式就會即時幫大家翻譯成英文。目前呢個功能可以支援到法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文同俄文,將呢批文字轉成英文,雖然暫時無得翻譯成中文,但對好多人都已經好安慰,起碼可以知道今餐有咩餸可以揀…

    除此之外,今次仲更新咗語音翻譯功能,你講英文,佢可以幫你翻譯成當地語言,速度會比之前更加快,到時要同當地人溝通都應該會容易啲~最最最重要係程式話佢唔使用網路/數據連線都可以用到,就幫無 Join 當地上網 Plan 照用可也,抵讚!

    咁當然大家用過 Google Translate 都見過佢出現唔少「哈碌」,今次我哋搵咗幾張圖去試試個 App,睇下係咪真係 Work!

    6bc6410a8a080773384c58aa4f4754ff5e31a35d.JPG
    第一張用澳門路牌上面嘅葡文做測試,試下佢譯得準唔準,四月二十五日街,譯做 Street 25 of April,算係咁啦,不過你睇下中文字上面會變左 Hey 字,佢都係想搞下氣氛,唔會怪佢。

     

    4b087e4b13500b0b0c8bdefc92b495d42583e2f0.JPG
    之後搵張法國街道圖試試佢,佢幫我譯咗做 Street Leaf,不過我再係 Google 度搜尋下 Voltaire ,就舍呢個係法國著名作家名字,個 Translate有幾準大家可能心裡有數,不過我覺得準唔準唔緊要,因為對香港人嚟講街道名寫 Rue Voltaire 可能仲好,因為輸入 Google Map 時多數會認到,打過 Street Leaf 入去真係唔知會去咗邊度。

     

    55bc9461e994798d2f29bd2b941b084adaf91740.JPG
    個人都係覺得唔識點餐係去到歐洲最煩嘅事,所以用咗個餐牌試試佢,翻譯出嚟有個叫 Oysters Roal,另一個叫 The Shrimp Devils,最起碼都知道有咩餸喺係入面,好過一粒字都睇唔明囉…估計可信程度係 5-6 成準啦。

    做過簡單測試之後,你話可以完全信晒 Google Translate 一定無可能,不過有時真係想知啲字寫咩,咪即管試下翻譯囉,不過測試過程中,發現因為程式要不斷對住文字做即時翻譯,有時如果震動的話,可能會翻譯成另外一些字,所以最重要係「手要定」,否則嘅話,建議大家用佢個 Scan Mode,可以將圖片掃瞄之後,用手指 Highlight 屏幕,再逐一進行翻譯,效果就可能會更好。

    咁假如大家係真係鍾意果個地方,當然都係學好當地語言,可以同當地人溝通之餘又會玩得更加開心啦。

    iOS下載:按此
    Android下載:按此

    您會感興趣的內容

    相關文章